Volver Principal
Yolanda Bedregal
ACERCA DE YOLANDA BEDREGAL

INTRODUCCIÓN ENSAYO
Virginia Ayllón

Si una imagen queda de la lectura de los Ensayos y artículos I y II de Yolanda Bedregal es la de una mujer preocupada y ocupada en todo lo que ella consideraba un mundo mejor. Así, le eran caros la educación, la paz mundial, los niños, su ciudad, los indígenas y lo indígena, la lectura, los medios de comunicación, la tradición, el consumo, etc., etc.

Todos estos temas, sin embargo, no eran –a decir de los papeles leídos– preocupaciones itinerantes, eran, en todo caso, razón de vida.

Gran Madre, Yolanda cobijó a todo y a todos: lo visible y lo apenas perceptible. Nada de lo humano le fue ajeno, diríamos, y nunca tan bien puesto el dicho. Si no estaba presentando un nuevo libro, estaba comentando una exposición pictórica, mientras seguramente en su cabeza giraba el texto de alguna resolución edil de cuidado de su amada ciudad, o mentalmente proyectando el punteo para las innumerables conferencias. ¿Preparando el viaje y la ponencia?, ¿leyendo las noticias sobre la situación en Medio Oriente?, ¿corriendo a la reunión para discutir las reformas en la educación?, ¿respondiendo la carta de un querido amigo?, ¿traduciendo los versos de su compañero de vida?, ¿comprando las veladoras para el entierro de un poeta, mientras su dolido corazón le impide apurar palabras para la ocasión?, ¿visitando a otro poeta en el hospital?

Pero, en este maremagnum, ¿dónde, cuándo y cómo ejercía su oficio de escritora?, es decir, ¿cuándo la lectura?, ¿cuándo la escritura?, ¿cuándo la angustiosa búsqueda de la palabra? Al igual que su poesía y obra narrativa, estos “Escritos varios” dibujan a Yolanda Bedregal como una escritora de oficio. Y ese oficio es cosa seria porque escribir es partir para nunca llegar, se va la vida en la búsqueda y esa es la angustia. El primer documento de este Tomo es una preciosa carta, escrita en su adolescencia, esa edad en que se balbucea lo que después se apreciará como la voz propia:

A mí me gusta lo absurdo, lo inútil, lo sin motivo.
(…)
… Naufrago. O algo naufraga en mí. Quisiera escribir un libro que
se llame Naufragio. No escribiré nunca tal libro. No trataré de salvar
nada del naufragio. (4: 21)†

Yolanda no hizo caso a su núbil voz, se traicionó: escribió Naufragio y salvó a muchos de las aguas de la vida. Más aún, hizo de esta desobediencia un motivo de vida:

Para mí pues, el oficio de escribir y acercarme así al prójimo es tarea que me toca entre las obligaciones que tenemos todos. (4: 84)

Sin embargo, a pesar de este sacrificio, estoy convencida de que Yolanda sabía ir a los parajes maravillosos y horrorosos, deslumbrantes y malditos de la palabra:
La poesía es, pues, una zona de magia. En ella hay conjuros que sólo se explican con una lógica propia, distinta, pero valedera. (4: 56)

La imagen se completa con la Yolanda Bedregal recia en la escritura, la que dijo lo que dijo sobre Adela Zamudio en su discurso de ingreso a la Academia, la que sigue los pasos a los poetas y a los pintores. No es casual la admiración a la obra, la vida y la muerte de Antonio Ávila Jiménez y Edmundo Camargo y Jaime Canelas Tampoco es casual su amor –cantado a toda voz– hacia las obras de Gabriela Mistral y Santa Teresa de Ávila.

Alguien diría que distrajo su vida, yo respondería que hizo lo que el Buda enseña: aceptar la vida tal y como es y no como queremos que ella sea. Hay resignación, es cierto, pero sobre todo hay humildad. ¿Viene de ahí su admiración a San Francisco de Asís?, ¿vienen de ahí esos escuetos prólogos a sus dos antologías poéticas, habiendo escrito tanto sobre la poesía boliviana? Poeta de oficio y poeta de la vida; de esas que la pasión las califica, de esas que se entregan a lo humano y a lo divino con igual efusión. Esa es Yolanda en estos sus casuales Ensayos y artículos.

DE ESTA EDICIÓN

Los dos tomos de los Ensayos y artículos de Yolanda Bedregal reúnen documentos escritos, diferentes a la narrativa o la poesía. Incluyen diversos tipos de texto, desde la reseña hasta el ensayo, pasando por la crítica literaria, los diarios de viaje y las notas periodísticas, salvedad hecha del epistolario de la escritora que no forma parte de este acervo. Tampoco forman parte los 52 artículos publicados bajo el título “Historia del arte para niños”, en el diario La Razón de la ciudad de La Paz, entre 1947 y 1948, de los cuales la familia tiene programada una edición independiente.

Este conjunto documental, que conforma la serie “Escritos varios” del archivo Yolanda Bedregal, tiene como base el cuidadoso resguardo que la propia autora, su esposo Gert Conitzer y luego sus hijos han hecho de tan valiosa colección. Los documentos han sido ordenados en una base de datos de la que provienen los códigos de cada documento. Esta notación informa del número de cajón en que se encuentra el documento, seguido del número particular de cada documento (C1-23, C8-171, etc.).

Tenemos conciencia de que el valor fundamental de esta colección estriba en que da cuenta de las múltiples actividades en que se desempeñó la escritora pero, además, de sus distintos intereses artísticos, culturales y políticos. En tal sentido, tanto el archivo físico como la base de datos –y el índice de la serie– ayudarán a quienes quieran seguir de cerca el recorrido de Yolanda Bedregal.

Estos Tomos contienen 193 artículos repartidos de la siguiente forma:

Distribución de Ensayos y artículos I y II de Yolanda Bedregal
Tema Subtema Nº artículos

Sobre el quehacer literario
Literatura

Literatura boliviana en general
Academia Boliviana de la Lengua
Escritores bolivianos
Literatura infantil
Literatura de otros países 16
7
5
5
48
5
16
Arte y artistas plásticos 31
52
Danza y música
Educación y cultura
Temas indígenas
Ciudad de La Paz
Israel
Crónicas de viajes
Miscelánea 8
7
7
17
20
2
4

1. Sobre el quehacer literario reúne documentos en los que Yolanda Bedregal expone, por así decirlo, su arte poética; esto es, su dogma literario y también su vivencia de escritora.

2. Literatura es, por supuesto, el grupo más grande y se divide en literatura boliviana y literatura de otros países. Este último conjunto reúne ensayos eruditos como el que versa sobre la literatura canadiense, otro sobre Gabriela Mistral y otro sobre Pushkin. En cambio, el de literatura boliviana se subdivide a su vez en: a) literatura boliviana en general, que agrupa ensayos generales, totalizadores sobre –especialmente– la poesía boliviana; b) el apartado sobre la Academia Boliviana de la Lengua incluye su discurso de ingreso a dicha sociedad literaria, así como los que leyera para recibir a nuevos miembros; c) Escritores bolivianos congrega reseñas a libros de sus colegas, homenajes a la muerte de alguno de ellos y similares; d) Literatura infantil expone documentos en que ella despliega sus opiniones sobre este ámbito que tanto ayudó a desarrollar.

3. Otro conjunto grande es el denominado Arte y artistas plásticos, que aglutina escritos sobre pintores, escultores, arquitectos, fotógrafos, etc.; sean bolivianos o de otras tierras.

4. Danza y música es un conjunto pequeño, pero significativo debido a que la danza fue una de las aficiones más caras para la escritora.

5. Educación y cultura reúne documentos de análisis de la educación y el quehacer cultural, temas ambos en los que Yolanda Bedregal se desarrolló con pasión y solvencia.

6. Temas indígenas es un conjunto de escritos en los que la poeta pone de manifiesto su constante preocupación y adhesión a los valores indígenas, fundamentalmente desde el rescate de su arte.

7. Ciudad de La Paz está compuesto por varios de los más conocidos escritos de Yolanda Bedregal, los que expresan el amor que le tuvo a esta ciudad de Nuestra Señora de La Paz.

8. Israel expone varios escritos sobre el estado de Israel, el pueblo judío y temas similares.

9. Crónicas de viajes consigna solamente dos documentos, pero es, sin duda, uno de los apartados más extensos del Tomo ya que registra detallados diarios de dos viajes que fueron importantes en la vida de la escritora.

10. Miscelánea se justifica porque en un conjunto tan grande, siempre quedan piezas que no ingresan particularmente en ninguno de los apartados, mas no son despreciables como muestra de otros intereses de la autora.

La forma en que se presenta la información es cronológica al interior de cada grupo y subgrupo (cuando existe). La determinación de la fecha de cada artículo ha sido tomada del texto y, si no fuera el caso, se ha recurrido a Diccionarios biográficos, información de los libros de los autores, búsquedas en Internet, etc. En este trabajo, la labor de Mariana Vargas ha sido fundamental. Solamente se han dejado sin fecha (s.f.) los documentos con los que no se ha tenido éxito en el trabajo de datación.

Siempre que el original tenía título se ha respetado el mismo, salvo un caso en que la misma autora equivoca el mismo, hecho que luego ella misma corrige en nota manuscrita. Caso contrario se ha acudido a “fabricar” un título que se encuentra entre corchetes, [ ].

Junto al título de cada artículo se ubica una llamada de nota al final del capítulo que consigna la siguiente información:

– Datos del diario, revista o libro en que ha sido publicado el texto por primera vez.

– Notación del archivo, en caso de artículos no publicados.

– Fecha averiguada, en caso de que no la consigne el original. Si este es el caso, se ofrece la fuente o el dato de consulta.

– Datos complementarios como posteriores publicaciones, traducciones, etc.

– Referencias cruzadas que envían a otros artículos de estos Tomos o a los otros tres de la Obra Completa de Yolanda Bedregal.

Se ha realizado un trabajo de edición con los artículos, la misma que comprendió:

– Corrección de errores de trascripción en el original.

– Corrección de errores ortográficos en el original, especialmente en nombres propios.

– Reemplazo de palabras por sus nuevas formas. Por ejemplo, “cuotidiano” se ha remplazado por “cotidiano”.

– Incorporación de palabras cuando la mejor comprensión así lo amerite. En tales casos, las adiciones se han puesto entre corchetes, [ ].

– En caso de espacios no legibles en el original, se ha marcado el espacio ilegible con tres puntos entre paréntesis, (…).

– En el caso de la trascripción de poemas o partes de poemas, se ha tratado, en lo posible de consultar el poema original publicado a fin de que la transliteración sea lo más correcta posible. En este trabajo, la labor de Rosángela Conitzer ha sido fundamental.

NOTA
† Las citas de esta introducción corresponden a esta edición de la Obra Completa de Yolanda Bedregal. Se indica el número del tomo (del 1al 5) y luego el de página. En esta cita, por ejemplo, la referencia “4: 21” significa “tomo 4, página 21”.